ドラクエ3「DQ3HD2D」リメイク版の従来版をプレイされた方が懐かしい気持ちで遊べるというのが売りとなっていますが、その他、今の子供たちがRPGに親しんでもらうという狙いの他、ローカライズ(翻訳)して海外の方にもJRPG「ドラクエ」を親しんでもうらといった狙いもあるかと思います。今回は、ドラクエ3HD2Dリメイクの設定の英語切替をした際の「ホイミ」や「はぐれメタル」といったワードがどうローカライズされているかなどについて紹介したいと思います。
ドラクエ3「DQ3HD2D」リメイク版
ドラクエ3「DQ3HD2D」リメイク:英語訳英語設定の変更方法
ドラクエ3「DQ3HD2D」リメイク版では、システム設定から自由に言語を切り替えることができます。
テキストを変更すると混乱することも多いですが、ボイスを「英語」に設定するだけでも新鮮な感覚でゲームを楽しめます。
ドラクエ3「DQ3HD2D」リメイク:英語訳ホイミや作戦の英語訳
テキストを英語設定にした際の呪文名称一覧です。
ドラゴンクエストというと、堀井さんが関西出身というのもあって「メラメラ」「ギラギラ」など擬音混じりの呪文名称になっているのが有名ですが、例えば「ホイミ」などを海外向けにローカライズすると「Heal」などRPGでもよくある魔法名称になっています。
「ルーラ」はテレポートでなく「Zoom」になっていたり、雷呪文「ギガデイン」は「Kazap」になっていたりと見ていて面白いです。
そして、ドラクエ特有の「さくせん」名称、いわゆる「Tactics」ですが、「ガンガンいこうぜ」をはじめ上記の名称になっています。
ドラクエ3「DQ3HD2D」リメイク:英語訳モンスター名称の英語訳
続いて、モンスター名ですが「ホイミスライム」は「Heal Slime」、「はぐれメタル」は「Liquid Metal Slime」といった名称になっています。
「スライムベス」は「She Slime」となります。
討伐リストを見るとモンスター一覧を確認できますが、「ライオンヘッド」ですと「Infanticore」、「おどるほうせき」は「GoodyBag」など変わるものもあれば、「ミニデーモン」などはそのまま「Minidemon」と訳されたりもしています。
「カンダタ」という名称は「Robbin’ ‘Ood」になります。あと、面白かったのが「しんりゅう」という名称ですが、こちらは「Xenlon」になっています。
シェンロンといえば、ドラゴンボール(DB)でお馴染みですが、DBは海外人気も高いのでこうしたファン層の取り込みといった狙いもあるのかもしれません。
今回は、ドラクエ3「DQ3HD2D」リメイクの言語選択について紹介しました。英語ボイスは変更すると新鮮ですので周回プレイなどをされる際は試してみてください(✿❛◡❛)
このページで利用している株式会社スクウェア・エニックスを代表とする共同著作者が権利を所有する画像の転載・配布は禁止いたします。© ARMOR PROJECT/BIRD STUDIO/SPIKE CHUNSOFT/SQUARE ENIX
この動画で利用している株式会社スクウェア・エニックスを代表とする共同著作者が権利を所有する著作物及びスギヤマ工房有限会社が権利を所有する楽曲の転載・配布は禁止いたします。
© ARMOR PROJECT/BIRD STUDIO/SPIKE CHUNSOFT/SQUARE ENIX
© SUGIYAMA KOBO ℗ SUGIYAMA KOBO

































